Job 29:13 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
Binecuvântarea celui ce era să fie pierdut venea peste mine și inima văduvei o făceam să cânte de bucurie.
Romanian 2014
Noian de binecuvântări Mă ajungeau, pentru lucrări, Pe care eu le-am împlinit Celui ce-a fost nenorocit. Văduvei inima-i umpleam Cu bucurie – mă-nveleam
Romanian 2015
Binecuvântarea celui ce era gata să piară venea peste mine și făceam inima văduvei să cânte de bucurie.
Romanian 2018
Omul care murea, mă binecuvânta. Făceam inima văduvei să cânte de bucurie.
Romanian 2020
Binecuvântarea celui care pierea venea asupra mea și făceam să se bucure inima văduvei.
Romanian 2021
Omul muribund mă binecuvânta; făceam inima văduvei să cânte de bucurie.
Romanian BDK
Бинекувынтаря ненорочитулуй веня песте мине, умплям де букурие инима вэдувей.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Binecuvîntarea nenorocitului venea peste mine, umpleam de bucurie inima văduvei.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Binecuvântarea nenorocitului venea peste mine, umpleam de bucurie inima văduvei.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Binecuvântarea nenorocitului venea peste mine, umpleam de bucurie inima văduvei.