Job 3:11 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
De ce n‐am murit în pântece? De ce nu mi‐am dat duhul când am ieșit din pântece?
Romanian 2014
Oare de ce am mai trăit?! Oare de ce nu am murit ‘Nainte de-a mă fi născut?! Cum, sufletul, nu mi-am pierdut Când maica mea m-a zămislit?
Romanian 2015
De ce nu am murit eu din pântece? De ce nu mi-am dat eu duhul când am ieșit din pântece?
Romanian 2018
De ce n-am murit la naștere și n-am dispărut atunci când am ieșit din uter?
Romanian 2020
De ce n-am murit din pântecele [mamei] și, abia ieșit din sânul [ei], să-mi fi dat duhul?
Romanian 2021
De ce n-am murit la naștere și n-am pierit când am ieșit din pântec?
Romanian BDK
Де че н-ам мурит ын пынтечеле мамей меле? Де че ну мь-ам дат суфлетул ла еширя дин пынтечеле ей?
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Dece n'am murit în pîntecele mamei mele? Dece nu mi-am dat sufletul la ieşirea din pîntecele ei?
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
De ce n-am murit în pântecele mamei mele? De ce nu mi-am dat sufletul la ieșirea din pântecele ei?
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
De ce n-am murit în pântecele mamei mele? De ce nu mi-am dat sufletul la ieşirea din pântecele ei?