Job 3:16 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
sau ca o naștere timpurie ascunsă, n‐aș mai fi fost, ca pruncii care n‐au văzut lumina!
Romanian 2014
Sau poate n-aș mai fi în viață, Nu aș mai fi pe-a lumii față! O stârpitură îngropată – Copilul care, niciodată, Lumina zilei n-a văzut – Aș fi fost eu. Aș fi zăcut
Romanian 2015
Sau ca o naștere ascunsă, nelatimp, nu aș mai fi fost; ca prunci care nu au văzut niciodată lumina.
Romanian 2018
Sau de ce nu am fost îngropat ca avorton – ca un copil care niciodată nu a văzut lumina?
Romanian 2020
Sau de-aș fi fost ca un avorton ascuns, ca pruncii care n-au văzut lumina!
Romanian 2021
Sau de ce n-am fost îngropat ca un avorton, ca un prunc care niciodată n-a văzut lumina?
Romanian BDK
Сау н-аш май фи ын вяцэ, аш фи ка о стырпитурэ ынгропатэ, ка ниште копий каре н-ау вэзут лумина!
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Sau n'aş mai fi în viaţă, aş fi ca o stîrpitură îngropată, ca nişte copii cari n'au văzut lumina!
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Sau n-aș mai fi în viață, aș fi ca o stârpitură îngropată, ca niște copii care n-au văzut lumina!
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Sau n-aş mai fi în viaţă, aş fi ca o stârpitură îngropată, ca nişte copii care n-au văzut lumina!