Job 32:19 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
Iată, pântecele meu este ca vinul care n‐are răsuflătoare; gata să plesnească întocmai ca niște burdufuri noi.
Romanian 2014
Lăuntrul mi-e ca un vas plin Până în gură, și-al său vin, Loc de-a ieși afară, n-are; E ca burdufurile care Stau să plesnească, fiind noi.
Romanian 2015
Iată, pântecul meu este ca vinul care nu are ieșire; este gata să pleznească precum burdufurile noi.
Romanian 2018
Interiorul meu este ca un vin care nu are pe unde să iasă și ca niște burdufuri noi (umplute) care în scurt timp se vor sparge.
Romanian 2020
Iată, sânul meu este ca vinul care dă să iasă, ca burdufurile noi care dau să se spargă.
Romanian 2021
Iată că pântecul meu este ca un vin care n-a fost aerisit, ca niște burdufuri noi, gata să plesnească.
Romanian BDK
лэунтрул меу есте ка ун вин каре н-аре пе унде сэ ясэ, ка ниште бурдуфурь ной, гата сэ плесняскэ.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
lăuntrul meu este ca un vin care n'are pe unde să iasă, ca nişte burdufuri noi, gata să plesnească.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
lăuntrul meu este ca un vin care n-are pe unde să iasă, ca niște burdufuri noi gata să plesnească.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
lăuntrul meu este ca un vin care n-are pe unde să iasă, ca nişte burdufuri noi, gata să plesnească.