Job 33:14 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
Căci Dumnezeu vorbește o dată și de două ori, deși omul nu ia seamă.
Romanian 2014
În multe feluri – când dorește – Domnul, din ceruri, ne vorbește, Dar omul – fără să se teamă – Nu-ntotdeauna-L ia în seamă.
Romanian 2015
Căci Dumnezeu vorbește o dată, da, de două ori, totuși omul nu ia seama.
Romanian 2018
Dumnezeu vorbește când într-un fel, când în altul; dar omul nu ia în considerare acest fapt.
Romanian 2020
Căci o dată vorbește Dumnezeu și a doua oară, dar [omul] nu ia în seamă.
Romanian 2021
Căci Dumnezeu vorbește într-un fel, sau în două feluri, dar omul nu ține cont.
Romanian BDK
Думнезеу ворбеште ынсэ кынд ынтр-ун фел, кынд ынтр-алтул, дар омул ну я сяма.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Dumnezeu vorbeşte însă, cînd într'un fel, cînd într'altul. dar omul nu ia seama.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Dumnezeu vorbește însă când într-un fel, când într-altul, dar omul nu ia seama.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Dumnezeu vorbeşte însă, când într-un fel, când într-altul, dar omul nu ia seama.