Job 34:20 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
Într‐o clipă ei mor; la miezul nopții poporul se zguduie și trece și cei puternici sunt luați fără mână de om.
Romanian 2014
Toți, într-o clipă, vor muri. La miezul nopții va pieri Chiar un întreg popor. Cel tare Moare și el, deși nu are, Amestec, mâna omului;
Romanian 2015
Într-o clipă vor muri și poporul va fi tulburat la miezul nopții și va trece și cel tare va fi luat fără mână.
Romanian 2018
Ei își pierd rapid viața, la mijlocul nopții. Poporul se mișcă într-o parte și în alta; apoi dispare. Cel care era o forță remarcabilă între ceilalți oameni, dispare fără implicarea vreunei mâini (omenești).
Romanian 2020
Într-o clipă mor, la miezul nopții se cutremură poporul și se duce, sunt luați cei puternici, dar nu de mână [de om].
Romanian 2021
Ei mor într-o clipă, la miezul nopții; poporul se clatină și piere. Cel măreț piere, fără ajutorul vreunei mâini.
Romanian BDK
Ынтр-о клипэ, ей ышь перд вяца. Ла мезул нопций, ун попор се клатинэ ши пере. Чел путерник пере, фэрэ аместекул мыний вреунуй ом.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Într'o clipă, ei îşi pierd viaţa. La miezul nopţii, un popor se clatină şi piere. Cel puternic piere, fără amestecul mînii vreunui om.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Într-o clipă ei își pierd viața. La miezul nopții un popor se clatină și piere. Cel puternic piere fără amestecul mâinii vreunui om.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Într-o clipă, ei îşi pierd viaţa. La miezul nopţii, un popor se clatină şi piere. Cel puternic piere, fără amestecul mâinii vreunui om.