Job 34:22 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
Nu este nici întuneric, nici umbră a morții, unde să se ascundă lucrătorii nelegiuirii.
Romanian 2014
Nelegiuiții nu au unde, De Dumnezeu, a se ascunde. În beznă sau în noaptea sumbră Întinsă peste-a morții umbră, De sunt pitiți, El îi zărește.
Romanian 2015
Nu este întuneric, nici umbră a morții, unde lucrătorii nelegiuirii să se ascundă.
Romanian 2018
Nu există loc întunecos sau întuneric dens unde să se poată ascunde aceia care fac răul.
Romanian 2020
Nu este întuneric, nici umbră a morții, ca să se ascundă acolo cei care săvârșesc nelegiuirea.
Romanian 2021
Nu este nici întuneric, nici umbră a morții, unde să se ascundă cei ce comit nelegiuiri.
Romanian BDK
Ну есте нич ынтунерик, нич умбрэ а морций унде сэ се поатэ аскунде чей че фак фэрэделеӂя.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Nu este nici întunerec, nici umbră a morţii, unde să se poată ascunde cei ce fac fărădelegea.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Nu este nici întuneric, nici umbră a morții unde să se poată ascunde cei ce fac fărădelegea.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Nu este nici întuneric, nici umbră a morţii, unde să se poată ascunde cei ce fac fărădelegea.