Job 7:16 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
M‐am scârbit; nu voi trăi în veac! Lasă‐mă, căci zilele mele sunt o suflare!
Romanian 2014
Iată, azi, le disprețuiesc! Eu, veșnic, n-am ca să trăiesc! Mă lasă, că doar o suflare
Romanian 2015
Sunt scârbit de ea; nu voi trăi întotdeauna; lasă-mă în pace, căci zilele mele sunt deșertăciune.
Romanian 2018
Le detest! Nu voi trăi etern! Lasă-mă singur (, Doamne); pentru că viața mea este doar o suflare.
Romanian 2020
Refuz: nu vreau să mai trăiesc niciodată! Lasă-mă, căci zilele mele sunt deșertăciune!
Romanian 2021
Le disprețuiesc…! Nu voi trăi în veci! Lasă-mă, căci doar o suflare îmi sunt zilele!
Romanian BDK
Ле диспрецуеск!… Ну вой трэи ын вечь… Ласэ-мэ, кэч доар о суфларе ми-й вяца!
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Le dispreţuiesc!... nu voi trăi în veci... Lasă-mă, căci doar o suflare mi- i viaţa!
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Le disprețuiesc … Nu voi trăi în veci… Lasă-mă, căci doar o suflare mi-i viața!
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Le dispreţuiesc!… nu voi trăi în veci… Lasă-mă, căci doar o suflare mi-e viaţa!