Job 7:3 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
așa mi s‐au dat luni de amăgire, și mi s‐au numărat nopți de trudă.
Romanian 2014
Așa are a mea ființă, Parte de multă suferință,
Romanian 2015
Așa sunt eu făcut să moștenesc luni de deșertăciune; și nopți obositoare îmi sunt rânduite.
Romanian 2018
Am trăit luni de zile în care tot ce am făcut, a fost fără sens; și mi s-au dat nopți de necaz!
Romanian 2020
așa este moștenirea mea: luni zadarnice și nopți de chin mi-au fost rânduite.
Romanian 2021
așa am moștenit și eu luni de deșertăciune și mi s-au dat nopți de necaz.
Romanian BDK
аша ам еу парте де лунь де дурере, ши партя мя сунт нопць де суферинцэ.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
aşa am eu parte de luni de durere, şi partea mea sînt nopţi de suferinţă.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
așa am eu parte de luni de durere, și partea mea sunt nopți de suferință.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
aşa am eu parte de luni de durere, şi partea mea sunt nopţi de suferinţă.