Job 7:4 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
Dacă mă culc, zic: când mă voi scula și își va încheia noaptea măsura? Și sunt sătul de frământări până în zorile zilei.
Romanian 2014
Zile și nopți. Mă culc zicând: „Am să mă mai trezesc?” sau „Când, Noaptea se va sfârși?” Fiori Mă scutură și până-n zori, Cu frământări doar, sunt hrănit.
Romanian 2015
Când mă culc, eu spun: Când mă voi ridica și noaptea să fi trecut? Și sunt sătul de răsuciri până la răsăritul zilei.
Romanian 2018
Când mă culc, mă întreb: «Când mă voi trezi?» Dar noaptea este atât de lungă! Și mă agit continuu până se luminează din nou.
Romanian 2020
Dacă mă culc, îmi spun: «Când mă voi ridica?». Dar noaptea se lungește și mă satur de zvârcolire până în zori.
Romanian 2021
Când mă culc, mă întreb: «Când mă voi trezi?». Dar noaptea e așa de lungă și sunt sătul de frământări până în zori.
Romanian BDK
Мэ кулк ши зик: ‘Кынд мэ вой скула? Кынд се ва сфырши ноаптя?’ Ши мэ сатур де фрэмынтэрь пынэ ын ревэрсатул зорилор.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Mă culc, şi zic: , Cînd mă voi scula? Cînd se va sfîrşi noaptea?` Şi mă satur de frămîntări pînă în revărsatul zorilor.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Mă culc și zic: «Când mă voi scula? Când se va sfârși noaptea?» Și mă satur de frământări până în revărsatul zorilor.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Mă culc şi zic: "Când mă voi scula? Când se va sfârşi noaptea?" Şi mă satur de frământări până în revărsatul zorilor.