Job 8:15 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
se va rezema de casa sa și ea nu va sta; se va ține de ea și ea nu va rămâne.
Romanian 2014
Pe casa lui e bizuit, Dar adăpost nu a găsit În ea, căci de necazul vine, ‘Geaba de-ai ei pereți, se ține!
Romanian 2015
Se va sprijini de casa lui, dar ea nu va sta în picioare; o va ține strâns, dar nu va dura.
Romanian 2018
Se bazează pe realizările lui; dar ele nu au forța capabilă să îl susțină. Se prinde de ele, dar nu rezistă.
Romanian 2020
Se va rezema de casa lui, dar nu va sta [în picioare], se va prinde de ea, dar nu va ține.
Romanian 2021
Se sprijină pe casa lui, dar ea nu este tare; se prinde de ea, dar ea nu ține.
Romanian BDK
Се бизуеште пе каса луй, дар ну есте таре; се принде де еа, дар ну цине.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Se bizuie pe casa lui, dar nu este tare; se prinde de ea, dar nu ţine.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Se bizuie pe casa lui, dar nu este tare; se prinde de ea, dar nu ține.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Se bizuie pe casa lui, dar nu este tare; se prinde de ea, dar nu ţine.