Job 8:18 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
dacă‐l va scoate din locul său, acesta îl va tăgădui: Nu te‐am văzut niciodată.
Romanian 2014
Dar rădăcinile lui, lungi, Nu îl ajută: dacă-l smulgi Din locu-n care a crescut, „Nu știu să te fi cunoscut” – Va zice locu-acel – „vreodat’!” Și-astfel, de el, s-a lepădat.
Romanian 2015
Dacă îl nimicește din locul său, atunci acesta îl va nega, spunând: Nu te-am văzut.
Romanian 2018
Dar când este smulsă din locul ei, acel loc îi spune: «Nu te-am văzut niciodată!»
Romanian 2020
Dar dacă-l smulgi de la locul său, acesta îl va renega: «Nu te-am văzut [niciodată]».
Romanian 2021
Dar când este smulsă din locul ei, acesta se leapădă de ea, zicând: «Nu te-am văzut niciodată!».
Romanian BDK
Дар, дакэ-л смулӂь дин локул ын каре стэ, локул ачеста се ляпэдэ де ел ши зиче: ‘Ну штиу сэ те фи куноскут вреодатэ!’
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Dar dacă- l smulgi din locul în care stă, locul acesta se leapădă de el şi zice: , Nu ştiu să te fi cunoscut vreodată!`
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Dar dacă-l smulgi din locul în care stă, locul acesta se leapădă de el și zice: «Nu știu să te fi cunoscut vreodată!»
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Dar dacă-l smulgi din locul în care stă, locul acesta se leapădă de el şi zice: "Nu ştiu să te fi cunoscut vreodată!"