Joel 2:1 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Suflați din trâmbiță în Sion și dați alarmă în muntele cel sfânt al meu; să tremure toți locuitorii țării căci vine ziua Domnului, căci se apropie:
Romanian 2014
„Trâmbițe-n mâini, voi să luați! Din ele, în Sion, sunați! Sunați pe al Meu munte sfânt, Să tremure toți cei cari sânt În țară! Vine ziua Lui! E-aproape ziua Domnului!
Romanian 2015
Sunați din trâmbiță în Sion și sunați alarma pe muntele meu cel sfânt; să tremure toți locuitorii țării, pentru că ziua DOMNULUI vine, pentru că este aproape;
Romanian 2018
„Folosiți trompeta în Sion! Sunați alarma pe muntele Meu care este sfânt! Să tremure toți locuitorii țării; pentru că vine ziua lui Iahve și este aproape!
Romanian 2020
Sunați din trâmbiță în Sión! Strigați pe muntele meu cel sfânt! Să tremure toți locuitorii țării, căci vine Ziua Domnului, este aproape!
Romanian 2021
Sunați din trâmbiță în Sion! Scoateți un strigăt puternic pe muntele Meu cel sfânt! Să tremure locuitorii țării, căci vine ziua Domnului! Este aproape
Romanian 2022
„Sunați din trâmbiță în Sion! Dați un strigăt de alarmă pe muntele Meu cel sfânt!” Să tremure toți locuitorii țării, pentru că vine ziua DOMNULUI, este aproape!
Romanian BDK
Сунаць дин трымбицэ ын Сион! Сунаць ын гура маре пе мунтеле Меу чел сфынт, ка сэ тремуре тоць локуиторий цэрий! Кэч вине зиуа Домнулуй, есте апроапе!
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Sunaţi din trîmbiţă în Sion! Sunaţi în gura mare pe muntele Meu cel sfînt, ca să tremure toţi locuitorii ţării. Căci vine ziua Domnului, este aproape! -
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
„Sunați din trâmbiță în Sion! Sunați în gura mare pe muntele Meu cel sfânt”, ca să tremure toți locuitorii țării, căci vine ziua Domnului, este aproape!
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
"Sunaţi din trâmbiţă în Sion! Sunaţi în gura mare pe muntele Meu cel sfânt, ca să tremure toţi locuitorii ţării. Căci vine ziua Domnului, este aproape!"