Joel 2:20 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
Și voi depărta de la voi pe cel ce vine de la miazănoapte și‐l voi împinge în țara cea seacă și pustie, cu fața spre marea dinspre răsărit și cu coada oștirii sale spre marea de la apus. Și putoarea sa se va sui și mirosul său cel rău se va sui, căci s‐a înălțat pe sine ca să facă lucruri mari!
Romanian 2014
Vrăjmașul care e aflat În miazănoapte, depărtat Are să fie de la voi. Am să îl izgonesc apoi, Spre un pământ rău, pustiit, Care de apă e lipsit. Am să-i împing, vrăjmașului, Partea din față-a oștii lui, În marea de la răsărit Și-apoi în cea din asfințit Am să-i împing partea pe care În coada oștilor o are. Se va-nălța duhoarea lui – Mirosul putregaiului – În sus, pentru că am văzut Că el, grozav doar, s-a crezut.
Romanian 2015
Ci voi îndepărta mult de la voi armata de la nord și o voi alunga într-o țară stearpă și pustie, cu fața spre marea de est și cu spatele spre marea de vest, și putoarea ei se va ridica și mirosul ei urât se va urca, pentru că a făcut lucruri mari.
Romanian 2018
Voi îndepărta de la voi dușmanul care intenționează să vă atace din Nord, alungându-l pe un teritoriu unde nu există apă și care este nelocuit. Îl voi face să stea cu fața spre Marea Estului și cu spatele spre cea de Vest. Pentru că a făcut lucruri extrem de grave, mirosul lui respingător va fi intens și se va ridica în atmosferă.
Romanian 2020
Îl voi îndepărta pe cel din nord de la voi și-l voi alunga într-un ținut întunecat și devastat, cu fața spre marea din est și cu spatele spre cealaltă mare. Iar duhoarea lui va urca și mirosul lui se va ridica, pentru că face lucruri mari.
Romanian 2021
Voi îndepărta de la voi armata din nord, o voi duce într-o țară uscată și pustie. Avangarda ei o voi alunga spre marea din est, iar ariergarda ei – spre marea din vest. Duhoarea ei se va înălța și mirosul ei greu se va ridica“. Într-adevăr, El a făcut lucruri mari!
Romanian 2022
Voi îndepărta de la voi vrăjmașul de la miazănoapte, îl voi izgoni într‑un pământ uscat și pustiu: fruntea oștirii – în Marea de Răsărit, iar coada oștirii – în Marea de Apus; duhoarea lui se va ridica în sus și miasma lui se va înălța în văzduh, căci a făcut lucruri mari.”
Romanian BDK
Вой депэрта де ла вой пе врэжмашул де ла мязэноапте, ыл вой изгони спре ун пэмынт фэрэ апэ ши пустиу, ый вой ымпинӂе партя динаинте а оштирий луй ын маря де рэсэрит ши коада оштирий, ын маря де апус, яр духоаря луй се ва ридика ын сус ши миросул луй де путрегай се ва ынэлца ын вэздух, кэч с-а крезут грозав.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Voi depărta dela voi pe vrăjmaşul dela miază-noapte, îl voi izgoni spre un pămînt fără apă şi pustiu, îi voi împinge partea dinainte a oştirii lui în marea de răsărit, şi coada oştirii în marea de apus; iar duhoarea lui se va ridica în sus, şi mirosul lui de putregai se va înălţa în văzduh, căci s'a crezut grozav.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Îl voi depărta de la voi pe vrăjmașul de la miazănoapte, îl voi izgoni spre un pământ fără apă și pustiu, îi voi împinge partea dinainte a oștirii în Marea de Răsărit, și coada oștirii – în Marea de Apus; iar duhoarea lui se va ridica în sus și mirosul lui de putregai se va înălța în văzduh, căci s-a crezut grozav.”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Voi depărta de la voi pe vrăjmaşul de la miazănoapte, îl voi izgoni spre un pământ fără apă şi pustiu, îi voi împinge partea dinainte a oştirii lui în marea de răsărit şi coada oştirii în marea de apus; iar duhoarea lui se va ridica în sus, şi mirosul lui de putregai se va înălţa în văzduh, căci s-a crezut grozav.