Joel 2:22 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
Nu vă temeți dobitoace ale câmpului, căci pășunile pustiei vor încolți, căci copacul își poartă rodul, smochinul și vița își vor da tăria.
Romanian 2014
Fiare din câmp, nu vă speriați, Ci voi – acum – vă bucurați, Căci iar, izlazul din pustie Plin de verdeață o să fie. Pomii – iar – roadă o să dea, Smochinul de-asemenea Și-apoi și vița cea de vie Plină de rod are să fie.
Romanian 2015
Nu vă temeți, voi vite ale câmpului: pentru că pășunile pustiei înverzesc, pentru că pomul își poartă rodul, smochinul și vița își dau tăria.
Romanian 2018
Nici voi, animalele sălbatice de pe câmp, să nu vă temeți; pentru că locurile cu iarbă ale deșertului vor reînverzi și pomii își vor produce fructele. Acest lucru se va întâmpla inclusiv cu smochinul și cu vița de vie!
Romanian 2020
Nu vă temeți, animale ale câmpiei, căci vor înverzi pășunile pustiului, copacii aduc roadele lor, smochinul și via dau bogăția lor!
Romanian 2021
Nu vă temeți, animale ale câmpului, căci pășunile deșertului au înverzit. Pomii își dau rodul, iar smochinul și via își dau belșugul.
Romanian 2022
Nu vă temeți, fiare de pe câmp, căci pășunile pustiei vor înverzi iarăși; pomii își vor da roadele, iar smochinul și vița își vor da belșugul!
Romanian BDK
Ну вэ темець, фяре де пе кымп, кэч ислазуриле пустиулуй ярэшь вор ынверзи, помий ышь вор да роаделе, смокинул ши вица ышь вор да родул лор!
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Nu vă temeţi, fiare de pe cîmp, căci islazurile pustiei iarăş vor înverzi, pomii îşi vor da roadele, smochinul şi viţa îşi vor da rodul lor.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Nu vă temeți, fiare de pe câmp, căci izlazurile pustiei iarăși vor înverzi, pomii își vor da roadele, smochinul și vița își vor da rodul!
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Nu vă temeţi, fiare de pe câmp, căci izlazurile pustiului iarăşi vor înverzi, pomii îşi vor da roadele, smochinul şi viţa îşi vor da rodul lor.