Joel 3:8 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
Și voi vinde pe fiii voștri și pe fiicele voastre în mâna copiilor lui Iuda și‐i vor vinde la Sabeeni, la un neam depărtat, căci Domnul a vorbit.
Romanian 2014
Iată, la ai lui Iuda fii, Am să îi vând pe-ai voști’ copii, Să-i vândă-apoi – la rândul lor – Neamului Sabeenilor, Cari e un neam îndepărtat, Căci Domnu-i Cel ce-a cuvântat.
Romanian 2015
Și voi vinde pe fiii voștri și pe fiicele voastre în mâna copiilor lui Iuda și ei îi vor vinde sabeenilor, unui popor îndepărtat, pentru că DOMNUL a vorbit aceasta.
Romanian 2018
Voi vinde fiii și fiicele voastre poporului lui Iuda; iar cei din Iuda îi vor vinde acelui popor îndepărtat al sabeenilor. Se va întâmpla așa pentru că Iahve este Cel care a vorbit astfel!
Romanian 2021
Îi voi vinde pe fiii și pe fiicele voastre în mâna fiilor lui Iuda, iar ei îi vor vinde șabeenilor, o națiune îndepărtată, căci Domnul a vorbit“.
Romanian 2022
Pe fiii și fiicele voastre îi voi vinde fiilor lui Iuda, și ei îi vor vinde sabeenilor, un neam îndepărtat, căci DOMNUL a vorbit.”
Romanian BDK
Вой винде копиилор луй Иуда пе фиий ши фийчеле воастре, ши ей ый вор винде сабеенилор, ун ням депэртат, кэч Домнул а ворбит.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Voi vinde copiilor lui Iuda pe fiii şi fiicele voastre, şi ei îi vor vinde Sabeenilor, un neam depărtat; căci Domnul a vorbit.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Îi voi vinde copiilor lui Iuda pe fiii și pe fiicele voastre și ei îi vor vinde sabeenilor, un neam îndepărtat, căci Domnul a vorbit.”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Voi vinde copiilor lui Iuda pe fiii şi fiicele voastre, şi ei îi vor vinde sabeenilor, un neam depărtat; căci Domnul a vorbit."