John 1:13 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
care au fost născuți nu din sânge, nici din voia cărnii, nici din voie de bărbat, ci din Dumnezeu.
Romanian 2009
născuţi nu din sânge, nici din voinţă trupească, nici din voinţa vreunui bărbat, ci din Dumnezeu.
Romanian 2014
Ei, nu din sânge, sunt făcuți, Nici de vreun om n-au fost născuți, Căci nu sunt după voia firii, După dorința omenirii, Ci ei au fost și sunt, mereu, Născuți din Tatăl, Dumnezeu.
Romanian 2015
Care au fost născuți nu din sânge, nici din voia cărnii, nici din voia omului, ci din Dumnezeu.
Romanian 2018
Ei au fost născuți nu dintr-o ființă umană, nici ca o consecință a unei dorințe fizice și nici printr-o decizie a omului; ci din Dumnezeu.
Romanian 2020
care nu din sânge, nici din voința trupului, nici din voința bărbatului, ci din Dumnezeu s-au născut.
Romanian 2021
născuți nu din sânge, nici din voia firii pământești, nici din voia vreunui bărbat, ci din Dumnezeu.
Romanian 2022
aceștia nu din sânge, nici din voia firii, nici din voia vreunui om, ci din Dumnezeu s‑au născut.
Romanian 2023
care n-au fost născuți din sânge, nici din voința trupului, nici din voința vreunui bărbat, ci din Dumnezeu.
Romanian BDK
нэскуць ну дин сынӂе, нич дин воя фирий лор, нич дин воя вреунуй ом, чи дин Думнезеу.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
născuţi nu din sînge, nici din voia firii lor, nici din voia vreunui om, ci din Dumnezeu.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
născuți nu din sânge, nici din voia firii lor, nici din voia vreunui om, ci din Dumnezeu.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
născuţi nu din sânge, nici din voia firii lor, nici din voia vreunui om, ci din Dumnezeu.