John 1:23 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
El a zis: Eu sunt glasul unuia care strigă în pustie: Îndreptați calea Domnului, după cum a zis Isaia prorocul.
Romanian 2009
Le-a zis: „Eu sunt glasul celui care strigă în pustiu: Neteziţi calea Domnului, precum a zis Isaia, profetul.”
Romanian 2014
„Sunt cel ce strigă în pustie” – Le-a spus Ioan. „Prin prorocie, V-a zis Isaia-n vremea lui: „Neteziți calea Domnului.”
Romanian 2015
Iar el a spus: Eu sunt vocea unuia strigând în pustie: Îndreptați calea Domnului, cum a spus profetul Isaia.
Romanian 2018
El a zis: „Eu reprezint acea voce despre care Isaia a spus că strigă în deșert: «Faceți un drum drept pentru Iahve!»”
Romanian 2020
El a zis: „Eu sunt glasul celui care strigă în pustiu: «Îndreptați calea Domnului», după cum a spus Isaía profetul!”.
Romanian 2021
El a zis: ‒ Eu sunt „glasul celui ce strigă în deșert: «Neteziți calea Domnului!»“, așa cum a spus profetul Isaia.
Romanian 2022
El a zis: „Eu sunt glasul celui ce strigă în pustiu: «Neteziți calea Domnului!» ”, cum a zis profetul Isaia.
Romanian 2023
El a început să spună: „Eu sunt glasul celui care strigă în pustiu: «Îndreptați calea Domnului!»”, după cum a spus profetul Isaia.
Romanian BDK
„Еу”, а зис ел, „сунт гласул челуй че стригэ ын пустиу: ‘Нетезиць каля Домнулуй’, кум а зис пророкул Исая.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
’Eu’, a zis el, ’sînt glasul celuice strigă în pustie: , Neteziţi calea Domnului`, cum a zis proorocul Isaia.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
„Eu”, a zis el, „sunt glasul celui ce strigă în pustie: «Neteziți calea Domnului», cum a zis prorocul Isaia.”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
"Eu", a zis el, "sunt glasul celui ce strigă în pustiu: "Neteziţi calea Domnului!", cum a zis prorocul Isaia."