John 1:27 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
cel ce vine după mine, căruia nu sunt vrednic să‐i dezleg cureaua încălțămintei lui.
Romanian 2009
Cel care vine după mine şi căruia eu nu sunt vrednic nici măcar să-I dezleg cureaua încălţămintei.”
Romanian 2014
El e Acela care vine, În urmă-mi, iar – față de mine – El este înaintea mea. Eu nu sunt vrednic, o curea, Să Îi dezleg, la-ncălțăminte.”
Romanian 2015
El este acela care, venind după mine, este preferat înaintea mea, a cărui curea a sandalei eu nu sunt demn ca să o dezleg.
Romanian 2018
El este Cel care vine după mine – și totuși, exista înainte de mine. Eu nu merit nici să Îi dezleg cureaua de la încălțăminte.”
Romanian 2020
care vine după mine, căruia eu nu sunt vrednic să-i dezleg cureaua încălțămintei”.
Romanian 2021
Cel Care vine după mine, Căruia eu nu sunt demn să-I dezleg cureaua sandalei.
Romanian 2022
care vine după mine [și care este înaintea mea], căruia eu nu sunt vrednic să‑I dezleg cureaua încălțămintei.”
Romanian 2023
Cel care vine după mine, Căruia eu nu sunt vrednic să-i dezleg cureaua sandalei.”
Romanian BDK
Ел есте Ачела каре вине дупэ мине ши каре есте ынаинтя мя; еу ну сунт вредник сэ-Й дезлег куряуа ынкэлцэминтей Луй.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
El este Acela care vine după mine, -şi care este înaintea mea; eu nu sînt vrednic să- I desleg cureaua încălţămintelor Lui.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
El este Acela care vine după mine și care este înaintea mea; eu nu sunt vrednic să-I dezleg cureaua încălțămintei Lui.”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
El este Acela care vine după mine – şi care este înaintea mea – eu nu sunt vrednic să-I dezleg cureaua încălţămintei Lui."