John 1:31 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Și eu nu‐l știam, ci ca să fie arătat lui Israel, pentru aceasta am venit eu botezând cu apă.
Romanian 2009
Eu nu Îl cunoşteam, dar am venit să botez cu apă ca El să fie arătat lui Israel.”
Romanian 2014
Aflați, că nu L-am cunoscut, Dar am venit ca să lucrez, Cu apă, ca să vă botez Și astfel, să Îl fac, pe El – Azi – cunoscut, lui Israel.”
Romanian 2015
Și eu nu îl cunoșteam, dar ca să fie arătat lui Israel, din această cauză am venit, botezând cu apă.
Romanian 2018
Eu nu Îl cunoșteam. Dar am venit să botez în apă ca să Îl revelez poporului Israel!”
Romanian 2020
Eu nu-l cunoșteam, dar am venit să botez cu apă, ca, prin aceasta, el să fie făcut cunoscut lui Israél”.
Romanian 2021
Nici eu nu-L cunoșteam, dar tocmai pentru aceasta am venit să botez cu apă, ca El să fie făcut cunoscut lui Israel»“.
Romanian 2022
Eu nu‑L cunoșteam, dar tocmai pentru aceasta am venit să botez în apă: ca El să fie făcut cunoscut lui Israel.”
Romanian 2023
Nici eu nu-L cunoșteam, dar tocmai pentru aceasta am venit eu să botez cu apă, ca El să-i fie făcut cunoscut lui Israel.»”
Romanian BDK
Еу ну-Л куноштям, дар токмай пентру ачаста ам венит сэ ботез ку апэ: ка Ел сэ фие фэкут куноскут луй Исраел.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Eu nu- L cunoşteam, dar tocmai pentru aceasta am venit să botez cu apă: ca El să fie făcut cunoscut lui Israel.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Eu nu-L cunoșteam, dar tocmai pentru aceasta am venit să botez cu apă: ca El să fie făcut cunoscut lui Israel.”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Eu nu-L cunoşteam, dar tocmai pentru aceasta am venit să botez cu apă: ca El să fie făcut cunoscut lui Israel."