John 1:41 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Acesta găsește mai întâi pe fratele său Simon și‐i zice: Noi am găsit pe Mesia (adică tălmăcit Hristos).
Romanian 2009
Acesta l-a găsit mai întâi pe fratele său, Simon, şi i-a spus: „L-am găsit pe Mesia – care, tradus, înseamnă Cel Uns ”,
Romanian 2014
Îndată, a plecat să-l cate, Pe frate’ său. Când l-a aflat, Cu bucurie, i-a strigat: „Noi, pe Mesia, L-am găsit!” („Hristos”, înseamnă tălmăcit.)
Romanian 2015
El întâi a găsit pe fratele său Simon și i-a spus: Noi am găsit pe Mesia (care fiind tradus este Cristosul).
Romanian 2018
El a fost primul care l-a informat pe Petru, zicându-i: „Noi L-am găsit pe «Mesia»!” – care (în limba greacă) se traduce prin „Cristos” –.
Romanian 2020
Acesta l-a găsit mai întâi pe fratele său, Símon, și i-a spus: „L-am găsit pe Mesia! – care, tradus, înseamnă «Cristos»” –
Romanian 2021
El l-a găsit mai întâi pe fratele său, Simon, și i-a zis: „Noi L-am găsit pe Mesia“ (care este tradus „Cristos“).
Romanian 2022
El l‑a găsit întâi pe fratele său, Simon, și i‑a zis: „Noi L‑am găsit pe Mesia” (care, tradus, înseamnă: „Hristos”).
Romanian 2023
Acesta l-a găsit mai întâi pe fratele său Simon și i-a zis: „Noi L-am găsit pe Mesia!” – care, tradus, înseamnă „Cristos”.
Romanian BDK
Ел, чел динтый, а гэсит пе фрателе сэу Симон ши й-а зис: „Ной ам гэсит пе Месия” (каре, тэлмэчит, ынсямнэ: „Христос”).
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
El, cel dintîi, a găsit pe fratele său Simon, şi i- a zis: ’Noi am găsit pe Mesia’ (care, tîlmăcit însemnează Hristos).
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
El cel dintâi l-a găsit pe fratele său, Simon, și i-a zis: „Noi L-am găsit pe Mesia” (care, tălmăcit, înseamnă: „Hristos”).
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
El, cel dintâi, a găsit pe fratele său Simon şi i-a zis: "Noi am găsit pe Mesia" (care tălmăcit înseamnă Hristos).