John 10:24 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Deci iudeii l‐au înconjurat și‐i ziceau: Până când ne scoți sufletul? Dacă ești tu Hristosul, spune‐ne pe față.
Romanian 2009
Iudeii L-au înconjurat şi Îi spuneau: „Până când ne mai chinuieşti sufletul? Dacă Tu eşti Hristosul, spune-ne pe faţă!”
Romanian 2014
Iudei-n jurul Său venind, L-au întrebat: „Până când, oare, Ne ții sufletu-n încordare? De ești Hristosul, negreșit, Acum ne spune, deslușit!”
Romanian 2015
Atunci iudeii l-au înconjurat și i-au spus: Până când ne faci să ne îndoim? Dacă tu ești Cristosul, spune-ne pe față.
Romanian 2018
Iudeii L-au înconjurat și I-au zis: „Până când ne vei ține în tensiune? Dacă ești Cristos, recunoaște direct acest lucru!”
Romanian 2020
Iudeii l-au înconjurat și i-au zis: „Până când ne chinuiești sufletul? Dacă tu ești Cristos, spune-ne deschis!”.
Romanian 2021
Iudeii L-au înconjurat și I-au zis: ‒ Până când ne mai ții sufletul în încordare? Dacă ești Tu Cristosul, spune-ne-o deschis!
Romanian 2022
Iudeii L‑au înconjurat și I‑au spus: „Până când ne vei ține sufletele în încordare? Dacă tu ești Hristosul, spune‑ne‑o deslușit!”
Romanian 2023
Atunci iudeii L-au înconjurat și I-au zis: „Până când ne mai ții sufletul în încordare? Dacă tu ești Cristosul, spune-ne deschis!”
Romanian BDK
Иудеий Л-ау ынконжурат ши Й-ау зис: „Пынэ кынд не тот ций суфлетеле ын ынкордаре? Дакэ ешть Христосул, спуне-не-о деслушит.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Iudeii L-au înconjurat, şi I-au zis: ’Pînă cînd ne tot ţii sufletele în încordare? Dacă eşti Hristosul, spune-ne- o desluşit.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Iudeii L-au înconjurat și I-au zis: „Până când ne tot ții sufletele în încordare? Dacă ești Hristosul, spune-ne-o deslușit!”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Iudeii L-au înconjurat şi I-au zis: "Până când ne tot ţii sufletele în încordare? Dacă eşti Hristosul, spune-ne-o desluşit."