John 10:8 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Toți câți au venit înainte de mine sunt hoți și tâlhari, dar oile n‐au ascultat de ei.
Romanian 2009
Toţi cei care au venit înaintea Mea sunt hoţi şi tâlhari, dar oile nu i-au ascultat.
Romanian 2014
Cei ce-n ‘nainte-Mi, au venit, Hoți și tâlhari s-au dovedit; Dar oile n-au ascultat De-aceștia, și nu i-au urmat.
Romanian 2015
Toți cei ce au venit înainte de mine, sunt hoți și tâlhari; dar oile nu i-au ascultat.
Romanian 2018
Toți cei care au venit înainte de Mine, sunt hoți și tâlhari; dar oile nu au ascultat de ei.
Romanian 2020
Toți cei care au venit înainte de mine sunt hoți și tâlhari, dar oile nu i-au ascultat.
Romanian 2021
Toți cei ce au venit înaintea Mea sunt hoți și tâlhari; dar oile n-au ascultat de ei.
Romanian 2022
Toți câți au venit înainte de Mine sunt hoți și tâlhari, dar oile n‑au ascultat de ei.
Romanian 2023
Toți cei care au venit înaintea Mea sunt hoți și tâlhari; dar oile nu i-au ascultat.
Romanian BDK
Тоць чей че ау венит ынаинте де Мине сунт хоць ши тылхарь, дар оиле н-ау аскултат де ей.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Toţi ceice au venit înainte de Mine, sînt hoţi şi tîlhari; dar oile n'au ascultat de ei.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Toți cei ce au venit înainte de Mine sunt hoți și tâlhari, dar oile n-au ascultat de ei.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Toţi cei ce au venit înainte de Mine sunt hoţi şi tâlhari; dar oile n-au ascultat de ei.