John 11:15 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Și mă bucur pentru voi că nu eram acolo ca să credeți; să mergem deci la el.
Romanian 2009
şi Mă bucur pentru voi că nu am fost acolo, ca să credeţi. Dar să mergem la el!”
Romanian 2014
Mă bucur că nu M-am aflat Acolo – sincer, pentru voi – Ca să puteți crede, apoi. Acuma dar, cu toți, haidem, La el acasă, să mergem!”
Romanian 2015
Și mă bucur pentru voi că nu am fost acolo, ca să credeți; totuși, să mergem la el.
Romanian 2018
Și Mă bucur că nu am fost acolo. S-a întâmplat așa pentru voi, ca să credeți. Dar acum trebuie să mergem la el.”
Romanian 2020
și mă bucur pentru voi că nu eram acolo, pentru ca voi să credeți. Dar să mergem la el!”.
Romanian 2021
Și Mă bucur pentru voi că n-am fost acolo, ca să credeți. Dar să mergem la el!
Romanian 2022
Și Mă bucur că n‑am fost acolo, pentru voi, ca să credeți. Dar acum, haideți să mergem la el!”
Romanian 2023
Și Mă bucur pentru voi că nu am fost acolo, ca voi să credeți. Dar haideți să mergem la el.”
Romanian BDK
Ши мэ букур кэ н-ам фост аколо, пентру вой, ка сэ кредець. Дар акум, хайдем сэ мерӂем ла ел.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
’Şi mă bucur că n'am fost acolo, pentru voi, ca să credeţi. Dar acum, haidem să mergem la el.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Și mă bucur că n-am fost acolo, pentru voi, ca să credeți. Dar acum haidem să mergem la el!”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Şi mă bucur că n-am fost acolo, pentru voi, ca să credeţi. Dar acum, haidem să mergem la el."