John 11:16 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Deci Toma, care se zice Geamăn, a zis celor ce erau ucenici împreună cu el: Să mergem și noi ca să murim cu el.
Romanian 2009
Atunci Toma, cel numit Geamănul, le-a zis celorlalţi ucenici: „Să mergem şi noi să murim cu el!”
Romanian 2014
Atunci, Toma – cel poreclit Și Geamănul – a glăsuit: „Să mergem toți, în locu-acel, Și să murim și noi cu El!”
Romanian 2015
Atunci Toma, cel numit Didumos, le-a spus celor împreună discipoli cu el: Să mergem și noi, ca să murim cu el.
Romanian 2018
Atunci Toma, numit și „Geamănul”, a zis: „Să mergem și noi să murim cu el!”
Romanian 2020
Atunci Tóma, cel numit Geamănul, a spus celorlalți discipoli: „Să mergem și noi ca să murim cu el!”.
Romanian 2021
Atunci Toma, căruia i se zicea „Didymos“, le-a zis celorlalți ucenici: ‒ Să mergem și noi să murim împreună cu El!
Romanian 2022
Atunci, Toma, zis Geamănul, le‑a spus celorlalți ucenici: „Să mergem și noi să murim cu El!”
Romanian 2023
Atunci Toma, numit Geamănul, le-a zis celorlalți ucenici: „Haideți să mergem și noi ca să murim cu El!”
Romanian BDK
Атунч, Тома, зис Ӂямэн, а зис челорлалць ученичь: „Хайдем сэ мерӂем ши ной сэ мурим ку Ел!”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Atunci Toma, zis Geamăn, a zis celorlalţi ucenici: ’Haidem să mergem şi noi să murim cu El!’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Atunci Toma, zis Geamănul, le-a zis celorlalți ucenici: „Haidem să mergem și noi să murim cu El!”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Atunci Toma, zis Geamăn, a zis celorlalţi ucenici: "Haidem să mergem şi noi să murim cu El!"