John 11:30 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
(Și Isus încă nu venise în sat, ci era încă în locul unde îi ieșise Marta înainte).
Romanian 2009
Iisus nu intrase în sat, ci se afla tot în locul unde Îi ieşise Marta în întâmpinare.
Romanian 2014
Căci El, unde L-a-ntâmpinat Marta, rămase; n-a intrat, Cu-ai Săi, încă, în satul ei.
Romanian 2015
Și Isus nu venise încă în sat, ci era în locul unde îl întâmpinase Marta.
Romanian 2018
Isus încă nu intrase în sat, ci era tot în locul unde Îl întâmpinase Marta.
Romanian 2020
Încă nu ajunsese Isus în sat, ci se afla tot în locul unde îl întâmpinase Márta.
Romanian 2021
Isus încă nu intrase în sat, ci era tot în locul unde-L întâmpinase Marta.
Romanian 2022
Căci Isus încă nu intrase în sat, ci era tot în locul unde Îl întâmpinase Marta.
Romanian 2023
Isus nu ajunsese încă în sat, ci era tot în locul unde Îl întâmpinase Marta.
Romanian BDK
Кэч Исус ну интрасе ынкэ ын сат, чи ера тот ын локул унде Ыл ынтымпинасе Марта.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Căci Isus nu intrase încă în sat, ci era tot în locul unde Îl întîmpinase Marta.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Căci Isus nu intrase încă în sat, ci era tot în locul unde Îl întâmpinase Marta.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Căci Isus nu intrase încă în sat, ci era tot în locul unde Îl întâmpinase Marta.