John 11:38 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Isus deci gemând iarăși în sine, vine la mormânt; și era o peșteră și era pusă o piatră peste ea.
Romanian 2009
Atunci, suspinând iar în Sine, Iisus a mers la mormânt, care era o peşteră şi la intrare era pusă o piatră.
Romanian 2014
Iisus, din nou, S-a-nfiorat Și, spre mormânt, S-a îndreptat – Era-ntr-o peșteră făcut Și-o piatră, ușă, a avut.
Romanian 2015
Isus de aceea, gemând din nou în el însuși, vine la mormânt. Și era o peșteră și o piatră era așezată peste ea.
Romanian 2018
Isus a fost din nou profund impresionat și a plecat la mormânt. Acesta era într-o peșteră a cărei intrare fusese blocată cu o mare piatră.
Romanian 2020
Isus s-a înfiorat din nou și a mers la mormânt. Era o grotă, iar [la intrare] era pusă o piatră.
Romanian 2021
Isus S-a înfiorat din nou în Sine și S-a dus la mormânt. Mormântul era o peșteră, la intrarea căreia fusese pusă o piatră.
Romanian 2022
Isus S‑a înfiorat din nou în Sine și S‑a dus la mormânt; era o peșteră, la intrarea căreia fusese pusă o piatră.
Romanian 2023
Atunci Isus S-a înfiorat din nou în Sine și S-a dus la mormânt; era o grotă pe intrarea căreia era așezată o piatră.
Romanian BDK
Исус С-а ынфиорат дин ноу ын Сине ши С-а дус ла мормынт. Мормынтул ера о пештерэ, ла интраря кэрея ера ашезатэ о пятрэ.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Isus S'a înfiorat din nou în Sine, şi S'a dus la mormînt. Mormîntul era o peşteră, la intrarea căreia era aşezată o piatră.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Isus S-a înfiorat din nou în Sine și S-a dus la mormânt. Mormântul era o peșteră, la intrarea căreia era așezată o piatră.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Isus S-a înfiorat din nou în Sine şi S-a dus la mormânt. Mormântul era o peşteră la intrarea căreia era aşezată o piatră.