John 11:50 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
nici nu cumpăniți cu mintea că vă este de folos ca să moară un singur om pentru popor și să nu piară tot neamul.
Romanian 2009
nici nu vă gândiţi că vă e de folos să piară un singur om pentru popor şi să nu piară tot poporul.”
Romanian 2014
Nimic! Oare, nu vă gândiți, Că e mai bine, bunăoară, Ca doar un singur om să moară, Pentru norod – așa socot – Decât să piară neamul, tot?”
Romanian 2015
Nici nu gândiți că este în folosul nostru să moară un singur om pentru popor și să nu piară toată națiunea?
Romanian 2018
Nu vă pare evident faptul că este în avantajul nostru să moară un singur om decât să fie distrus tot poporul?”
Romanian 2020
nici nu înțelegeți că este mai bine pentru voi ca să moară un singur om pentru popor și să nu piară întregul neam”.
Romanian 2021
nici nu vă gândiți că este mai de folos pentru voi să moară un singur om pentru popor și să nu piară întreaga națiune.
Romanian 2022
și nici nu vă gândiți că este în folosul vostru să moară un om pentru popor și să nu piară tot neamul!”
Romanian 2023
Nici nu vă gândiți că este spre folosul vostru să moară un singur om pentru popor și să nu piară tot neamul!”
Romanian BDK
оаре ну вэ гындиць кэ есте ын фолосул востру сэ моарэ ун сингур ом пентру нород ши сэ ну пярэ тот нямул?”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
oare nu vă gîndiţi că este în folosul vostru să moară un singur om pentru norod, şi să nu piară tot neamul?’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
oare nu vă gândiți că este în folosul vostru să moară un singur om pentru norod și să nu piară tot neamul?”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
oare nu vă gândiţi că este în folosul vostru să moară un singur om pentru norod, şi să nu piară tot neamul?"