John 11:52 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
și nu numai pentru neam, ci și ca să adune într‐una pe copiii lui Dumnezeu cei împrăștiați.
Romanian 2009
şi nu numai pentru popor, ci şi ca să-i adune laolaltă pe copiii risipiţi ai lui Dumnezeu.
Romanian 2014
Și nu doar pentru neamu-acel, Ci pentru toți, urma ca El Să se jertfească, să-i adune Și, într-un trup, apoi a-i pune, Pe toți copiii Domnului, De pe fața pământului.
Romanian 2015
Și nu numai pentru acea națiune, ci și ca să adune într-unul singur pe copiii lui Dumnezeu, cei risipiți.
Romanian 2018
Și moartea Lui urma să fie benefică nu doar acelei națiuni, ci ea garanta posibilitatea unirii tuturor copiilor dispersați ai lui Dumnezeu într-un singur „Organism”.
Romanian 2020
Și nu numai pentru popor, ci și pentru a-i aduna laolaltă pe fiii risipiți ai lui Dumnezeu.
Romanian 2021
și nu numai pentru popor, ci și ca să-i adune într-un singur loc pe copiii lui Dumnezeu cei risipiți.
Romanian 2022
Și nu numai pentru neam, ci și ca să‑i adune laolaltă pe copiii lui Dumnezeu cei risipiți.
Romanian 2023
și nu doar pentru neam, ci pentru ca să-i adune într-un singur loc și pe copiii lui Dumnezeu care sunt risipiți.
Romanian BDK
Ши ну нумай пентру нямул ачела, чи ши ка сэ адуне ынтр-ун сингур труп пе копиий луй Думнезеу чей рисипиць.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Şi nu numai pentru neamul acela, ci şi ca să adune într'un singur trup pe copiii lui Dumnezeu cei risipiţi.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Și nu numai pentru neamul acela, ci și ca să-i adune într-un singur trup pe copiii lui Dumnezeu cei risipiți. –
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Şi nu numai pentru neamul acela, ci şi ca să adune într-un singur trup pe copiii lui Dumnezeu cei risipiţi.