John 11:8 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Ucenicii îi zic: Rabi, acum căutau să te omoare cu pietre iudeii și iar te duci acolo?
Romanian 2009
Ucenicii I-au spus: „Rabbi, adineauri Te căutau iudeii ca să Te ucidă cu pietre şi Te duci iar acolo?”
Romanian 2014
Dar, ucenici-au cuvântat: „Învățătorule-ai uitat, Cum că Iudeii au voit Să Te omoare, negreșit, Cu pietre, iar acuma, vrei Să Te întorci, din nou, la ei?”
Romanian 2015
Discipolii i-au spus: Rabi, acum de curând căutau iudeii să te ucidă cu pietre și din nou te duci acolo?
Romanian 2018
Discipolii I-au zis: „Învățătorule, cu puțin timp în urmă, iudeii intenționau să Te omoare cu pietre! În aceste condiții, Te (mai) întorci în Iudeea?”
Romanian 2020
Discipolii i-au spus: „Rabbí, acum căutau iudeii să te bată cu pietre și tu mergi iarăși acolo?”.
Romanian 2021
Ucenicii I-au răspuns: ‒ Rabbi, iudeii tocmai căutau să Te omoare cu pietre, și Tu Te duci iarăși acolo?
Romanian 2022
„ Rabbí ”, I‑au zis ucenicii, „nu demult căutau iudeii să Te ucidă cu pietre, și Tu Te duci iarăși acolo?”
Romanian 2023
Ucenicii I-au zis: „Rabbi, numai ce căutau iudeii să Te ucidă cu pietre și Tu te duci din nou acolo?”
Romanian BDK
„Ынвэцэторуле”, Й-ау зис ученичий, „акум, де курынд, кэутау иудеий сэ Те учидэ ку петре, ши Те ынторчь ын Иудея?”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
’Învăţătorule’, I-au zis ucenicii, ’acum de curînd căutau Iudeii să Te ucidă cu pietre, şi Te întorci în Iudea?’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
„Învățătorule”, I-au zis ucenicii, „acum, de curând, căutau iudeii să Te ucidă cu pietre, și Te întorci în Iudeea?”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
"Învăţătorule", I-au zis ucenicii, "acum de curând căutau iudeii să Te ucidă cu pietre, şi Te întorci în Iudeea?"