John 12:29 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Deci gloata care sta și a auzit, zicea: A fost tunet. Alții ziceau: Un înger i‐a vorbit.
Romanian 2009
Iar mulţimea care stătea şi asculta zicea că a fost un tunet. Alţii spuneau: „I-a vorbit un înger.”
Romanian 2014
Norodul care auzise, Glasul din cer, un tunet, zise Că auzit-a. Mulți spuneau – Și, cu părerea, își dădeau, Cum că „Acel, care-a vorbit, E-un înger, din văzduh venit.”
Romanian 2015
De aceea mulțimea care stătea în picioare și care a auzit a spus: A tunat; alții au spus: Un înger i-a vorbit.
Romanian 2018
Mulțimea de oameni care stătea acolo și care auzise acea voce, a zis că a fost un tunet. Alții ziceau: „A fost un înger care a vorbit cu El.”
Romanian 2020
Mulțimea care stătea acolo și care auzise spunea că a fost un tunet; alții ziceau: „Un înger i-a vorbit”.
Romanian 2021
Mulțimea, care stătea acolo și care a auzit glasul, a zis că a fost un tunet. Alții ziceau: ‒ I-a vorbit un înger!
Romanian 2022
Mulțimea care stătea și asculta spunea că a fost un tunet. Alții ziceau: „Un înger a vorbit cu El!”
Romanian 2023
Mulțimea care stătea acolo și a auzit a zis: „A fost un tunet!” Alții au zis: „I-a vorbit un înger!”
Romanian BDK
Нородул каре стэтя аколо ши каре аузисе гласул а зис кэ а фост ун тунет. Алций зичяу: „Ун ынӂер а ворбит ку Ел!”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Norodul, care stătea acolo, şi care auzise glasul, a zis că a fost un tunet. Alţii ziceau: ’Un înger a vorbit cu El!’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Norodul care stătea acolo și care auzise glasul a zis că a fost un tunet. Alții ziceau: „Un înger a vorbit cu El!”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Norodul care stătea acolo şi care auzise glasul a zis că a fost un tunet. Alţii ziceau: "Un înger a vorbit cu El!"