John 12:7 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Deci Isus a zis: Las‐o; ea l‐a păstrat pentru ziua înmormântării mele.
Romanian 2009
Iisus a spus: „Las-o, fiindcă ea l-a păstrat pentru ziua îngropării Mele.
Romanian 2014
Domnul Iisus a cuvântat: „Lăsați-o dar, fiindcă ea, Pentru îngropăciunea Mea, Mirul acesta, l-a ținut.
Romanian 2015
Atunci Isus a spus: Las-o în pace; pentru ziua înmormântării mele l-a ținut.
Romanian 2018
Dar Isus a zis: „Las-o în pace, pentru că ea l-a păstrat pentru ziua înmormântări Mele.
Romanian 2020
Atunci Isus a spus: „Las-o! Pentru ziua înmormântării mele a păstrat aceasta.
Romanian 2021
Atunci Isus a zis: ‒ Las-o, fiindcă l-a păstrat pentru ziua înmormântării Mele.
Romanian 2022
Dar Isus a zis: „Las‑o în pace, căci ea l‑a păstrat pentru ziua îngropării Mele.
Romanian 2023
Atunci Isus a zis: „Las-o să-l păstreze pentru ziua îngropării Mele!
Romanian BDK
Дар Исус а зис: „Лас-о ын паче, кэч еа л-а пэстрат пентру зиуа ынгропэрий Меле.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Dar Isus a zis: ’Lasă- o în pace; căci ea l- a păstrat pentru ziua îngropării Mele.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Dar Isus a zis: „Las-o în pace, căci ea l-a păstrat pentru ziua îngropării Mele!
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Dar Isus a zis: "Las-o în pace; căci ea l-a păstrat pentru ziua îngropării Mele.