John 13:11 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Căci știa pe cel ce avea să‐l dea prins; de aceea a zis: Nu toți sunteți curați.
Romanian 2009
Căci El ştia cine avea să-L trădeze, de aceea a spus: „Nu toţi sunteţi curaţi.”
Romanian 2014
El a vorbit, căci l-a știut Pe cel ce-n urmă L-a vândut, Spunându-le: „Voi, cei ce stați Aici, nu toți sunteți curați”.
Romanian 2015
Fiindcă știa cine îl trădează; de aceea a spus: Nu sunteți toți curați.
Romanian 2018
A spus cuvintele „Nu sunteți toți «curați»”, pentru că îl cunoștea pe cel care urma să Îl trădeze.
Romanian 2020
Căci îl știa pe cel care avea să-l trădeze; de aceea a spus: „Nu toți sunteți curați”.
Romanian 2021
Căci El îl știa pe cel ce urma să-L trădeze. De aceea a spus: „Nu sunteți toți curați“.
Romanian 2022
(Căci îl știa pe cel ce avea să‑L vândă; de aceea a zis: „Nu sunteți toți curați.”)
Romanian 2023
Căci îl cunoștea pe cel care urma să-L trădeze. De aceea a zis El: „Nu toți sunteți curați!”
Romanian BDK
Кэч штия пе чел че авя сэ-Л вындэ, де ачея а зис: „Ну сунтець тоць кураць.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Căci ştia pe cel ce avea să- l vîndă; de aceea a zis: ’Nu sînteţi toţi curaţi.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
– Căci îl știa pe cel ce avea să-L vândă, de aceea a zis: „Nu sunteți toți curați.” –
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Căci ştia pe cel ce avea să-L vândă; de aceea a zis: "Nu sunteţi toţi curaţi."