John 13:19 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
De‐acum vă spun mai înainte de a se împlini ca să credeți când se va împlini că eu sunt.
Romanian 2009
Vă spun de pe acum, înainte să se împlinească, ca atunci când se va împlini să credeţi că Eu sunt.
Romanian 2014
V-am amintit ce se spunea, Mai dinainte, ca să știți, Și astfel, pregătiți să fiți A crede – când al Meu cuvânt Se va-mplini – cum că Eu sânt.
Romanian 2015
De acum vă spun înainte să se întâmple, ca atunci când se va întâmpla, să credeți că eu sunt.
Romanian 2018
Vă spun acest lucru înainte ca el să se întâmple; pentru ca atunci când se va întâmpla, să credeți că Eu sunt.
Romanian 2020
Vă spun acestea de pe acum, înainte de a se întâmpla, pentru ca, atunci când se vor întâmpla, să credeți că eu sunt.
Romanian 2021
Vă spun lucrul acesta încă de pe acum, înainte să se întâmple, pentru ca, atunci când se va întâmpla, să credeți că Eu sunt.
Romanian 2022
De acum, vă spun înainte de a se împlini, ca să credeți, când se va împlini, că Eu Sunt.
Romanian 2023
Vă spun lucrul acesta de pe acum, înainte de a se întâmpla, pentru ca, atunci când se va întâmpla, să credeți că Eu sunt.
Romanian BDK
Вэ спун лукрул ачеста де пе акум, ынаинте ка сэ се ынтымпле, пентру ка, атунч кынд се ва ынтымпла, сэ кредець кэ Еу сунт.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Vă spun lucrul acesta depe acum, înainte ca să se întîmple, pentruca, atunci cînd se va întîmpla, să credeţi că Eu sînt.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Vă spun lucrul acesta de pe acum, înainte să se întâmple, pentru ca, atunci când se va întâmpla, să credeți că Eu sunt.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Vă spun lucrul acesta de pe acum, înainte ca să se întâmple, pentru ca, atunci când se va întâmpla, să credeţi că Eu sunt.