John 13:28 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Și nimeni dintre cei ce ședeau la masă n‐a înțeles pentru ce i‐a zis aceasta.
Romanian 2009
Şi nimeni dintre cei care stăteau la masă nu a înţeles de ce i-a spus aşa.
Romanian 2014
Dar nimenea n-a priceput – Precum a fost și mai ‘nainte – De ce-i spunea aste cuvinte.
Romanian 2015
Dar niciunul dintre cei care ședeau la masă nu a știut pentru ce i-a spus aceasta.
Romanian 2018
Dar nimeni dintre cei care stăteau la masă, nu a înțeles de ce îi zisese aceste cuvinte.
Romanian 2020
Dar niciunul dintre cei care stăteau la masă nu a înțeles de ce i-a spus aceasta.
Romanian 2021
Dar niciunul dintre cei ce ședeau la masă n-a înțeles de ce îi spusese aceasta.
Romanian 2022
Dar nimeni dintre cei care stăteau la masă n‑a înțeles de ce îi vorbise astfel.
Romanian 2023
Niciunul din cei care stăteau la masă n-a înțeles de ce i-a spus aceasta.
Romanian BDK
Дар нимень дин чей че шедяу ла масэ н-а ынцелес пентру че ый зисесе ачесте ворбе.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Dar nimeni din cei ce şedeau la masă, n'a înţeles pentruce îi zisese aceste vorbe.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Dar nimeni din cei ce ședeau la masă n-a înțeles pentru ce îi zisese aceste vorbe.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Dar nimeni din cei ce şedeau la masă, n-a înţeles pentru ce îi zisese aceste vorbe.