John 13:4 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
se scoală de la cină și își dezbracă hainele. Și a luat un ștergar și s‐a încins.
Romanian 2009
s-a sculat de la cină, şi-a pus veşmintele deoparte, a luat un ştergar şi s-a încins cu el.
Romanian 2014
Dintre ai Săi, S-a ridicat, De haine, El S-a dezbrăcat Și, un ștergar, la brâu, și-a pus.
Romanian 2015
S-a ridicat de la cină și și-a pus deoparte hainele; și a luat un ștergar și s-a încins.
Romanian 2018
Atunci s-a ridicat de la masă, S-a dezbrăcat de hainele Lui și a luat un prosop cu care S-a înfășurat la mijloc.
Romanian 2020
s‑a ridicat de la cină, și-a pus hainele deoparte și, luând un ștergar, s‑a încins.
Romanian 2021
S-a ridicat de la cină, Și-a pus deoparte haina și, luând un prosop, Și-a înfășurat mijlocul cu el.
Romanian 2022
S‑a sculat de la masă, Și‑a pus deoparte veșmintele, a luat un ștergar și S‑a încins cu el.
Romanian 2023
S-a ridicat de la cină, Și-a pus deoparte hainele și, luând un ștergar, S-a încins cu el.
Romanian BDK
С-а скулат де ла масэ, С-а дезбрэкат де хайнеле Луй, а луат ун штергар ши С-а ынчинс ку ел.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
S- a sculat dela masă, S'a desbrăcat de hainele Lui, a luat un ştergar, şi S'a încins cu el.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
S-a sculat de la masă, S-a dezbrăcat de hainele Lui, a luat un ștergar și S-a încins cu el.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
S-a sculat de la masă, S-a dezbrăcat de hainele Lui, a luat un ştergar şi S-a încins cu el.