John 13:7 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Isus a răspuns și i‐a zis: Ce fac eu tu nu știi acum, dar vei înțelege după acestea.
Romanian 2009
Iisus i-a răspuns: „Tu nu ştii încă ce fac Eu, dar vei înţelege după aceea.”
Romanian 2014
Iisus răspunse: „Ce fac Eu, Acuma, să-nțelegi, ți-e greu; Dar vei pricepe, în curând.”
Romanian 2015
Isus a răspuns și i-a zis: Ce fac eu, tu nu știi acum; dar vei ști după acestea.
Romanian 2018
Răspunzând, Isus i-a zis: „Tu nu înțelegi acum ce fac Eu; dar mai târziu vei înțelege.”
Romanian 2020
Isus a răspuns și i-a zis: „Ceea ce fac eu, tu nu știi acum, dar vei cunoaște după aceasta”.
Romanian 2021
Isus a răspuns și i-a zis: ‒ Tu nu pricepi acum ce fac Eu, dar vei înțelege după aceea.
Romanian 2022
Drept răspuns, Isus i‑a zis: „Ce fac Eu, tu nu pricepi acum, dar vei pricepe după aceea.”
Romanian 2023
Isus i-a răspuns: „Ceea ce fac Eu tu nu înțelegi acum, dar vei înțelege după aceea.”
Romanian BDK
Дрепт рэспунс, Исус й-а зис: „Че фак Еу, ту ну причепь акум, дар вей причепе дупэ ачея.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Drept răspuns, Isus i- a zis: ’Ce fac Eu, tu nu pricepi acum, dar vei pricepe după aceea.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Drept răspuns, Isus i-a zis: „Ce fac Eu, tu nu pricepi acum, dar vei pricepe după aceea.”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Drept răspuns, Isus i-a zis: "Ce fac Eu, tu nu pricepi acum, dar vei pricepe după aceea."