John 14:16 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Și eu voi ruga pe Tatăl și vă va da un alt Mângâietor ca să fie cu voi în veac,
Romanian 2009
Iar Eu Îl voi ruga pe Tatăl şi vă va da alt Mângâietor, ca să fie cu voi pentru totdeauna,
Romanian 2014
Îl rog pe Tatăl, să primiți Un alt Mângâietor, să fie Cu voi, în lume, pe vecie.” („Mângâietorul”, în grecește, Prin „Paraclet” se tălmăcește; La fel, și prin „apărător”, Dar înseamnă și „ajutor”.)
Romanian 2015
Și eu îl voi ruga pe Tatăl și el vă va da un alt Mângâietor, ca să rămână cu voi pentru totdeauna,
Romanian 2018
Eu voi ruga pe Tatăl; și El vă va oferi un alt «Ajutor» care să rămână cu voi etern.
Romanian 2020
și eu îl voi ruga pe Tatăl, iar el vă va da un alt Mângâietor ca să fie cu voi pentru totdeauna,
Romanian 2021
Iar Eu Îl voi ruga pe Tatăl și El vă va da un alt Apărător, Care să fie cu voi pe veci, și anume
Romanian 2022
Și Eu Îl voi ruga pe Tatăl, și El vă va da un alt Mângâietor, ca să fie cu voi în veac;
Romanian 2023
Și Eu Îl voi ruga pe Tatăl și El vă va da un alt Mângâietor, ca să fie cu voi în veac,
Romanian BDK
Ши Еу вой руга пе Татэл, ши Ел вэ ва да ун алт Мынгыетор, каре сэ рэмынэ ку вой ын вяк;
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Şi Eu voi ruga pe Tatăl, şi El vă va da un alt Mîngîietor (Greceşte: Paraclet, apărător, ajutor.), care să rămînă cu voi în veac;
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Și Eu Îl voi ruga pe Tatăl, și El vă va da un alt Mângâietor, care să rămână cu voi în veac;
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Şi Eu voi ruga pe Tatăl, şi El vă va da un alt Mângâietor, care să rămână cu voi în veac;