John 14:19 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Încă puțin și lumea nu mă mai vede, dar voi mă vedeți pentru că eu trăiesc și voi veți trăi.
Romanian 2009
Încă puţin şi lumea nu Mă va mai vedea, dar voi Mă veţi vedea pentru că Eu sunt viu şi voi veţi fi vii.
Romanian 2014
Puțin timp va mai fi trecut, Iar Eu nu voi mai fi văzut, De lume, doar voi veți putea, Atuncea, a Mă mai vedea. Cum Eu trăiesc, și voi – să știți – Asemeni, că o să trăiți.
Romanian 2015
Încă puțin timp și lumea nu mă va mai vedea; dar voi mă vedeți, pentru că eu trăiesc și voi veți trăi.
Romanian 2018
Peste puțin timp, lumea nu Mă va mai vedea, dar voi Mă veți vedea; pentru că Eu trăiesc și voi veți trăi (la fel ca Mine).
Romanian 2020
Încă puțin și lumea nu mă va mai vedea. Voi, însă, mă veți vedea; pentru că eu trăiesc, veți trăi și voi.
Romanian 2021
Încă puțin, și lumea nu Mă va mai vedea, însă voi Mă veți vedea. Pentru că Eu trăiesc, și voi veți trăi.
Romanian 2022
Încă puțin, și lumea nu Mă va mai vedea, dar voi Mă veți vedea; pentru că Eu trăiesc, și voi veți trăi.
Romanian 2023
Încă puțin și lumea nu Mă va mai vedea. Voi, însă, Mă veți vedea, pentru că Eu trăiesc și voi veți trăi.
Romanian BDK
Песте пуцинэ време, лумя ну Мэ ва май ведя, дар вой Мэ вець ведя; пентру кэ Еу трэеск, ши вой вець трэи.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Peste puţină vreme, lumea nu Mă va mai vedea, dar voi Mă veţi vedea; pentrucă Eu trăiesc, şi voi veţi trăi.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Peste puțină vreme lumea nu Mă va mai vedea, dar voi Mă veți vedea; pentru că Eu trăiesc, și voi veți trăi.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Peste puţină vreme, lumea nu Mă va mai vedea, dar voi Mă veţi vedea; pentru că Eu trăiesc, şi voi veţi trăi.