John 14:22 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Iuda, nu Iscarioteanul, îi zice: Doamne, și ce s‐a întâmplat că ai de gând să te arăți nouă și nu lumii?
Romanian 2009
Iuda, nu Iuda Iscarioteanul, I-a spus: „Doamne, cum de Te vei arăta nouă şi nu lumii?”
Romanian 2014
Iuda – nu cel ce s-a numit Iscarioteanul – a venit, În față, și-a zis: „Cum asta? Cum Doamne, Te vei arăta Nouă, și nu lumii?” Iisus,
Romanian 2015
Iuda, nu Iscariot, i-a spus: Doamne, cum se face că te vei arăta nouă și nu lumii?
Romanian 2018
Iuda, nu cel numit și „iscarioteanul”, I-a zis: „Doamne, cum va fi posibil să Te revelezi (doar) nouă dar nu (și) lumii?”
Romanian 2020
Iúda, nu Iscarióteanul, i-a zis: „Doamne, cum se face că ai să ni te revelezi nouă, și nu lumii?”.
Romanian 2021
Iuda, nu Iscarioteanul, L-a întrebat: ‒ Doamne, cum se face că urmează să Te arăți nouă, și nu lumii?
Romanian 2022
Iuda, nu Iscariotul, I‑a zis: „Doamne, cum se face că Te vei arăta nouă, și nu lumii?”
Romanian 2023
Iuda, nu Iscarioteanul, I-a zis: „Doamne, cum se face că nouă ni Te vei arăta și nu lumii?”
Romanian BDK
Иуда, ну Искариотянул, Й-а зис: „Доамне, кум се фаче кэ Те вей арэта ноуэ, ши ну лумий?”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Iuda, nu Iscarioteanul, I- a zis: ’Doamne, cum se face că Te vei arăta nouă şi nu lumii?’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Iuda, nu Iscarioteanul, I-a zis: „Doamne, cum se face că Te vei arăta nouă, și nu lumii?”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Iuda, nu Iscarioteanul, I-a zis: "Doamne, cum se face că Te vei arăta nouă, şi nu lumii?"