John 15:22 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Dacă n‐aș fi venit și nu le‐aș fi vorbit, n‐ar avea păcat; dar acum n‐au dezvinovățire pentru păcatul lor.
Romanian 2009
Dacă nu aş fi venit şi nu le-aş fi vorbit, nu ar avea păcat. Acum însă nu au nici o scuză pentru păcatul lor.
Romanian 2014
În lume, de n-aș fi venit – Și dacă nu le-aș fi vorbit – N-ar fi avut păcat, vreodată. Acuma însă, n-o să poată Nimeni, nevinovat, să fie.
Romanian 2015
Dacă nu aș fi venit și nu le-aș fi vorbit, nu ar fi avut păcat; dar acum nu au nicio manta pentru păcatul lor.
Romanian 2018
Dacă nu aș fi venit să le vorbesc, nu li s-ar putea reproșa păcatul; dar acum nu au nicio scuză pentru păcatul lor!
Romanian 2020
Dacă n-aș fi venit și nu le-aș fi vorbit, n-ar avea păcat; dar acum nu au scuză pentru păcatul lor.
Romanian 2021
Dacă n-aș fi venit și nu le-aș fi vorbit, n-ar avea păcat. Dar acum n-au nicio scuză pentru păcatul lor.
Romanian 2022
Dacă n‑aș fi venit și nu le‑aș fi vorbit, n‑ar avea păcat; dar acum, nu au nicio scuză pentru păcatul lor.
Romanian 2023
Dacă n-aș fi venit și nu le-aș fi vorbit, n-ar avea păcat! Dar acum, n-au nicio scuză pentru păcatul lor.
Romanian BDK
Дакэ н-аш фи венит ши ну ле-аш фи ворбит, н-ар авя пэкат, дар акум н-ау ничо дезвиновэцире пентру пэкатул лор.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Dacă n'aş fi venit şi nu le-aş fi vorbit, n'ar avea păcat; dar acum n'au nicio desvinovăţire pentru păcatul lor.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Dacă n-aș fi venit și nu le-aș fi vorbit, n-ar avea păcat; dar acum n-au nicio dezvinovățire pentru păcatul lor.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Dacă n-aş fi venit şi nu le-aş fi vorbit, n-ar avea păcat; dar acum n-au nicio dezvinovăţire pentru păcatul lor.