John 15:25 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Ci ca să se împlinească cuvântul care este scris în legea lor: M‐au urât fără pricină.
Romanian 2009
Iar aceasta ca să se împlinească cuvântul scris în Legea lor: M-au urât fără temei.
Romanian 2014
Dar lucru-acesta a-mplinit, Ceea ce Legea a vestit, De mult, când spus-a despre ei: „Am fost urât, fără temei”.
Romanian 2015
Dar aceasta se întâmplă ca să se împlinească cuvântul scris în legea lor: M-au urât fără motiv.
Romanian 2018
Și acest lucru s-a întâmplat ca să se confirme practic următoarele cuvinte scrise în legea lor: «M-au urât fără motiv.»
Romanian 2020
Dar [trebuie] să se împlinească cuvântul scris în Legea lor: « M-au urât fără motiv ».
Romanian 2021
Însă aceasta s-a întâmplat ca să se împlinească cuvântul care este scris în Legea lor: „M-au urât fără motiv“.
Romanian 2022
Dar aceasta s‑a întâmplat ca să se împlinească vorba din Legea lor: M‑au urât fără temei.
Romanian 2023
Dar au făcut așa ca să se împlinească cuvântul care este scris în Legea lor: «M-au urât fără temei.»
Romanian BDK
Дар лукрул ачеста с-а ынтымплат ка сэ се ымплиняскэ ворба скрисэ ын Леӂя лор: ‘М-ау урыт фэрэ темей.’
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Dar lucrul acesta s'a întîmplat ca să se împlinească vorba scrisă în Legea lor: , M'au urît fără temei.`
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Dar lucrul acesta s-a întâmplat ca să se împlinească vorba scrisă în Legea lor: «M-au urât fără temei.»
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Dar lucrul acesta s-a întâmplat ca să se împlinească vorba scrisă în Legea lor: "M-au urât fără temei."