John 16:10 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
De dreptate, fiindcă mă duc la Tatăl și nu mă mai vedeți.
Romanian 2009
în ce priveşte dreptatea, pentru că merg la Tatăl şi nu Mă veţi mai vedea;
Romanian 2014
Despre neprihănire-acum: La Tatăl Meu, Eu pleca-voi Și nu Mă veți mai vedea voi.
Romanian 2015
De dreptate, pentru că mă duc la Tatăl meu și nu mă mai vedeți;
Romanian 2018
referitor la dreptate, pentru că Mă duc la Tatăl și nu Mă veți mai vedea;
Romanian 2020
Cu privire la dreptate, pentru că mă duc la Tatăl și nu mă veți mai vedea.
Romanian 2021
cu privire la dreptate: deoarece Eu Mă duc la Tatăl și nu Mă mai vedeți;
Romanian 2022
în ce privește dreptatea, fiindcă Mă duc la Tatăl și nu Mă veți mai vedea;
Romanian 2023
în ce privește dreptatea, pentru că Mă duc la Tatăl și nu Mă veți mai vedea;
Romanian BDK
ын че привеште неприхэниря, фииндкэ Мэ дук ла Татэл ши ну Мэ вець май ведя;
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
în ce priveşte neprihănirea: fiindcă Mă duc la Tatăl, şi nu Mă veţi mai vedea;
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
în ce privește neprihănirea, fiindcă Mă duc la Tatăl și nu Mă veți mai vedea;
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
în ce priveşte neprihănirea: fiindcă Mă duc la Tatăl, şi nu Mă veţi mai vedea;