John 16:17 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Deci unii dintre ucenicii săi au zis unii către alții: Ce este aceasta ce ne zice: Puțin și nu mă vedeți, și iar puțin și mă veți vedea? Și: Pentru că mă duc la Tatăl?
Romanian 2009
Unii dintre ucenici au zis între ei: „Ce înseamnă când ne spune: Puţin şi nu Mă veţi mai vedea… şi apoi: Iarăşi puţin şi Mă veţi vedea… şi: Mă duc la Tatăl?”
Romanian 2014
Mulți ucenici s-au întrebat: „Vorbele Lui, ce-au însemnat: „Peste puțin, nu veți putea Pe Mine, a Mă mai vedea”, „Peste puțin, o să puteți Ca iarăș’, voi să Mă vedeți”, Sau „Pentru că, la Tatăl Meu, Va trebui să Mă duc Eu”?”
Romanian 2015
Atunci unii dintre discipolii lui au spus între ei: Ce este aceasta ce ne spune: Puțin timp și nu mă veți vedea și din nou, puțin timp și mă veți vedea? Și: Pentru că eu mă duc la Tatăl?
Romanian 2018
Auzind aceste cuvinte, unii dintre discipolii Lui au zis între ei: „Ce semnificație au aceste cuvinte – «În scurt timp nu Mă veți mai vedea pentru că Mă duc la Tatăl»; și «apoi, peste puțină vreme Mă veți vedea.»?”
Romanian 2020
Atunci, unii dintre discipolii lui au spus unii către alții: „Ce înseamnă ceea ce ne spune «Puțin și nu mă veți mai vedea. Și iarăși puțin și mă veți vedea» și «Mă duc la Tatăl»?”.
Romanian 2021
Unii dintre ucenicii Lui și-au zis unul altuia: ‒ Ce vrea să ne spună prin: „Încă puțin și nu Mă veți mai vedea. Și apoi, iarăși, încă puțin și Mă veți vedea“? Și prin: „Pentru că Mă duc la Tatăl“?
Romanian 2022
Unii din ucenicii Săi ziceau între ei: „Ce înseamnă cuvintele acestea: «Peste puțină vreme, nu Mă veți vedea, apoi iarăși, peste puțină vreme, Mă veți vedea» și «fiindcă Mă duc la Tatăl»?”
Romanian 2023
Atunci, unii dintre ucenicii Lui au zis unii către alții: „Ce înseamnă cuvintele acestea pe care ni le spune: «Încă puțin și nu Mă veți mai vedea; apoi, iarăși, încă puțin și Mă veți vedea» și «pentru că Mă duc la Tatăl»?”
Romanian BDK
Ла аузул ачестор ворбе, уний дин ученичий Луй ау зис ынтре ей: „Че ынсямнэ кувинтеле ачестя: ‘Песте пуцинэ време, ну Мэ вець май ведя’ ши ‘Апой ярэшь, песте пуцинэ време, Мэ вець ведя’ ши ‘Пентру кэ Мэ дук ла Татэл’?”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
La auzul acestor vorbe, unii din ucenicii Lui au zis între ei: ’Ce însemnează cuvintele acestea: , Peste puţină vreme, nu Mă veţi mai vedea;` şi: , Apoi iarăş peste puţină vreme Mă veţi vedea?` Şi: , Pentrucă Mă duc la Tatăl?’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
La auzul acestor vorbe, unii dintre ucenicii Lui au zis între ei: „Ce înseamnă cuvintele acestea: «Peste puțină vreme nu Mă veți mai vedea» și: «Apoi iarăși, peste puțină vreme, Mă veți vedea» și: «Pentru că Mă duc la Tatăl»?”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
La auzul acestor vorbe, unii din ucenicii Lui au zis între ei: "Ce înseamnă cuvintele acestea: "Peste puţină vreme, nu Mă veţi mai vedea" şi: "Apoi iarăşi, peste puţină vreme, Mă veţi vedea" şi: "Pentru că Mă duc la Tatăl"?"