John 16:19 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Isus a cunoscut că voiau să‐l întrebe și le‐a zis: Cercetați între voi despre aceasta că am zis: Puțin și nu mă vedeți și iar puțin și mă veți vedea?
Romanian 2009
Iisus a ştiut că voiau să-L întrebe şi le-a spus: „Vă întrebaţi între voi pentru că v-am spus: Încă puţin şi nu Mă veţi mai vedea, iar apoi încă puţin şi Mă veţi vedea iar?
Romanian 2014
Le-a cunoscut gândul și-a spus: „Oare de ce, vă frământați? Ce însemnează – vă-ntrebați – Cuvintele: „N-o să puteți, Peste puțin, să Mă vedeți” Sau „Apoi iarăș’ veți putea, Peste puțin, a Mă vedea”?
Romanian 2015
Și Isus a știut că doreau să îl întrebe și le-a spus: Despre aceasta vă întrebați între voi, că am spus: Puțin timp și nu mă veți vedea și din nou, puțin timp și mă veți vedea?
Romanian 2018
Isus a știut că doreau să Îl întrebe; și le-a zis: „Doriți să știți ce înseamnă cuvintele «În scurt timp nu Mă veți mai vedea» și «Apoi, peste puțină vreme Mă veți vedea.»?
Romanian 2020
Isus a aflat că voiau să-l întrebe și le-a zis: „Pentru aceasta vă întrebați între voi, că v-am spus: «Puțin și nu mă veți mai vedea. Și iarăși puțin și mă veți vedea»?
Romanian 2021
Isus a înțeles că voiau să-L întrebe și le-a zis: ‒ Vă întrebați unii pe alții ce am vrut să spun prin: „Încă puțin și nu Mă veți mai vedea. Și apoi, iarăși, încă puțin și Mă veți vedea“?
Romanian 2022
Isus a cunoscut că voiau să‑L întrebe și le‑a zis: „Vă întrebați între voi ce înseamnă cuvintele: «Peste puțină vreme, nu Mă veți vedea, apoi iarăși, peste puțină vreme, Mă veți vedea»?
Romanian 2023
Isus a știut că voiau să-L întrebe și le-a zis: „Vă întrebați între voi ce am spus prin «Încă puțin și nu Mă veți mai vedea; apoi, iarăși, încă puțin și Mă veți vedea»?
Romanian BDK
Исус а куноскут кэ вояу сэ-Л ынтребе ши ле-а зис: „Вэ ынтребаць ынтре вой че ынсямнэ кувинтеле: ‘Песте пуцинэ време, ну Мэ вець май ведя’ ши ‘Апой ярэшь, песте пуцинэ време, Мэ вець ведя’?
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Isus a cunoscut că voiau să- L întrebe, şi le- a zis: ’Vă întrebaţi între voi ce însemnează cuvintele: , Peste puţină vreme, nu Mă veţi mai vedea;` şi: , Apoi iarăş peste puţină vreme, Mă veţi vedea?`
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Isus a cunoscut că voiau să-L întrebe și le-a zis: „Vă întrebați între voi ce înseamnă cuvintele: «Peste puțină vreme nu Mă veți mai vedea» și: «Apoi iarăși, peste puțină vreme, Mă veți vedea»?
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Isus a cunoscut că voiau să-L întrebe şi le-a zis: "Vă întrebaţi între voi ce înseamnă cuvintele: "Peste puţină vreme, nu Mă veţi mai vedea" şi: "Apoi iarăşi, peste puţină vreme, Mă veţi vedea"?