John 16:29 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Ucenicii săi îi zic: Iată, acum vorbești pe față și nu spui nicio asemănare.
Romanian 2009
Ucenicii au spus: „Iată, acum spui deschis şi nu mai vorbeşti în pilde.
Romanian 2014
Toți ucenicii au zis: „Iată, Acuma, foarte deslușit, Fără vreo pildă, ne-ai vorbit.
Romanian 2015
Discipolii săi i-au spus: Iată acum vorbești deschis și nu spui nicio parabolă.
Romanian 2018
Discipolii Săi I-au zis: „Observăm că acum nu mai folosești nicio parabolă, ci ne vorbești direct.
Romanian 2020
Discipolii i-au zis: „Iată, acum ne vorbești deschis și nu spui nicio asemănare!
Romanian 2021
Ucenicii Lui I-au zis: ‒ Iată că acum vorbești deschis și nu mai spui nicio alegorie.
Romanian 2022
Ucenicii Săi I‑au zis: „Iată că acum vorbești deslușit și nu spui nicio pildă.
Romanian 2023
Ucenicii Lui au zis: „Iată, acum vorbești deschis și nu spui nicio parabolă!
Romanian BDK
Ученичий Сэй Й-ау зис: „Ятэ кэ акум ворбешть деслушит ши ну спуй ничо пилдэ.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Ucenicii Săi I-au zis: ’Iată că acum vorbeşti desluşit, şi nu spui nicio pildă.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Ucenicii Săi I-au zis: „Iată că acum vorbești deslușit și nu spui nicio pildă.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Ucenicii Săi I-au zis: "Iată că acum vorbeşti desluşit şi nu spui nicio pildă.