John 18:11 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Isus a zis deci lui Petru: Bagă sabia în teacă. Paharul pe care mi l‐a dat Tatăl oare să nu‐l beau?
Romanian 2009
Iisus i-a zis lui Petru: „Pune-ţi sabia în teacă! Oare nu voi bea paharul pe care Mi l-a dat Tatăl?”
Romanian 2014
Iisus i-a zis lui Petru-apoi: „Îți pune sabia-napoi, În teacă! Ori crezi că nu vreau, Acest pahar, ca să îl beau, Când Mi-a fost dat de Tatăl Meu? Dar pentru el, venit-am Eu!”
Romanian 2015
Atunci Isus i-a spus lui Petru: Pune-ți sabia în teacă; paharul pe care mi l-a dat Tatăl, să nu îl beau?
Romanian 2018
Isus i-a zis lui Petru: „Pune sabia înapoi în teacă! Oare (crezi că) voi refuza să beau «paharul» pe care Mi l-a dat Tatăl?”
Romanian 2020
Dar Isus i-a zis lui Petru: „Pune-ți sabia în teacă! Oare să nu beau potirul pe care mi l-a dat Tatăl?”.
Romanian 2021
Însă Isus i-a zis lui Petru: „Pune-ți sabia în teacă! Nu voi bea oare paharul pe care Mi l-a dat Tatăl?“.
Romanian 2022
Isus i‑a zis lui Petru: „Bagă‑ți sabia în teacă! Paharul pe care Mi l‑a dat Tatăl să‑l beau oare nu‑l voi bea?”
Romanian 2023
Isus i-a zis lui Petru: „Pune sabia în teacă! Oare nu voi bea paharul pe care Mi l-a dat Tatăl?”
Romanian BDK
Исус а зис луй Петру: „Багэ-ць сабия ын тякэ. Ну вой бя пахарул пе каре Ми л-а дат Татэл сэ-л бяу?”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Isus a zis lui Petru: ’Bagă-ţi sabia în teacă. Nu voi bea paharul, pe care Mi l- a dat Tatăl să- l beau?’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Isus i-a zis lui Petru: „Bagă-ți sabia în teacă! Nu voi bea paharul pe care Mi l-a dat Tatăl să-l beau?”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Isus a zis lui Petru: "Bagă-ţi sabia în teacă. Nu voi bea paharul pe care Mi l-a dat Tatăl să-l beau?"