John 18:12 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Deci ceata și căpitanul și slujitorii iudeilor au prins pe Isus și l‐au legat.
Romanian 2009
Atunci trupa de soldaţi, comandantul şi slujitorii iudeilor L-au prins pe Iisus şi L-au legat.
Romanian 2014
Ostașii, căpitanul lor Și-aprozi mulți – ai Iudeilor – Au pus dar, mâna, pe Iisus, Și L-au legat. Apoi, L-au dus –
Romanian 2015
Atunci ceata și căpetenia și ofițerii iudeilor l-au luat pe Isus și l-au legat,
Romanian 2018
Grupul soldaților, comandantul lor și gărzile iudeilor, L-au prins pe Isus și L-au legat.
Romanian 2020
Atunci, cohorta, comandantul și servitorii iudeilor l-au luat pe Isus și l-au legat.
Romanian 2021
Atunci cohorta, comandantul ei și gărzile iudeilor L-au arestat pe Isus, L-au legat
Romanian 2022
Cohorta, căpitanul și gărzile din partea iudeilor L‑au prins pe Isus și L‑au legat.
Romanian 2023
Atunci cohorta, comandantul ei și gărzile iudeilor au pus mâna pe Isus și L-au legat.
Romanian BDK
Чата осташилор, кэпитанул лор ши апрозий иудеилор ау принс деч пе Исус ши Л-ау легат.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Ceata ostaşilor, căpitanul lor, şi aprozii Iudeilor, au prins deci pe Isus, şi L-au legat.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Ceata ostașilor, căpitanul lor și aprozii iudeilor L-au prins deci pe Isus și L-au legat.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Ceata ostaşilor, căpitanul lor şi aprozii iudeilor au prins deci pe Isus şi L-au legat.