John 18:9 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
pentru ca să se împlinească cuvântul pe care‐l zisese: Din cei pe care mi i‐ai dat n‐am pierdut pe niciunul.
Romanian 2009
Ca să se împlinească cuvântul pe care îl spusese: „Nu am pierdut pe nici unul dintre cei pe care Mi i-ai dat.”
Romanian 2014
Să plece.” Astfel a vorbit, Ca vorbele ce le-a rostit, Să se-mplinească: „N-am pierdut, Pe cei ce-n grijă i-am avut, Pe care, chiar Tu Mi i-ai dat.”
Romanian 2015
Ca să se împlinească cuvântul pe care îl spusese: Dintre aceia pe care mi i-ai dat nu am pierdut pe niciunul.
Romanian 2018
A vorbit astfel, ca să se confirme cuvintele pe care le spusese: „Nu am pierdut pe niciunul dintre aceia pe care Mi i-ai dat.”
Romanian 2020
Ca să se împlinească cuvântul pe care îl spusese: „Dintre cei pe care mi i-ai dat, n-am pierdut pe niciunul”.
Romanian 2021
Aceasta s-a întâmplat ca să se împlinească cuvântul pe care-l spusese: „N-am pierdut pe niciunul dintre cei pe care Mi i-ai dat“.
Romanian 2022
(A zis aceasta ca să se împlinească vorba pe care o spusese: „N‑am pierdut pe niciunul din aceia pe care Mi i‑ai dat.”)
Romanian 2023
Zicea așa ca să împlinească vorba pe care o spusese: „N-am pierdut pe niciunul dintre cei pe care Mi i-ai dat.”
Romanian BDK
А зис лукрул ачеста ка сэ се ымплиняскэ ворба пе каре о спусесе: „Н-ам пердут пе ничунул дин ачея пе каре Ми й-ай дат.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
A zis lucrul acesta ca să se împlinească vorba, pe care o spusese: ’N-am pierdut pe niciunul din aceia, pe cari Mi i-ai dat.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
– A zis lucrul acesta ca să se împlinească vorba pe care o spusese: „N-am pierdut pe niciunul dintre aceia pe care Mi i-ai dat.” –
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
A zis lucrul acesta ca să se împlinească vorba pe care o spusese: "N-am pierdut pe niciunul din aceia pe care Mi i-ai dat."