John 19:16 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Atunci li l‐a dat ca să fie răstignit. Au luat deci pe Isus.
Romanian 2009
Atunci Pilat L-a dat pe mâna lor, să fie răstignit. L-au luat deci pe Iisus.
Romanian 2014
Preoții mari spuseră: „Dar, Împărat, numai pe Cezar, Noi îl avem!” Atunci, Pilat, În a lor mână, L-a lăsat, Iar ei, îndată, s-au grăbit Să-L ducă spre-a fi răstignit.
Romanian 2015
Așa că li l-a predat atunci ca să fie crucificat. Și l-au luat pe Isus și l -au dus de acolo.
Romanian 2018
Atunci li L-a predat ca să fie crucificat. Ei L-au luat pe Isus și L-au dus la locul execuției prin crucificare.
Romanian 2020
Atunci l-a predat lor ca să fie răstignit. Așadar, l-au luat pe Isus.
Romanian 2021
Atunci Pilat L-a dat pe mâna lor ca să fie răstignit. L-au luat deci pe Isus,
Romanian 2022
Atunci, L‑a dat în mâinile lor, ca să fie răstignit. Au luat deci pe Isus [și L‑au dus să‑L răstignească].
Romanian 2023
Atunci L-a dat în mâinile lor ca să fie răstignit. Așadar, L-au luat pe Isus,
Romanian BDK
Атунч, Л-а дат ын мыниле лор, ка сэ фие рэстигнит. Ау луат деч пе Исус ши Л-ау дус сэ-Л рэстигняскэ.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Atunci L- a dat în mînile lor, ca să fie răstignit. Au luat deci pe Isus, şi L-au dus să- L răstignească.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Atunci L-a dat în mâinile lor, ca să fie răstignit. L-au luat deci pe Isus și L-au dus să-L răstignească.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Atunci L-a dat în mâinile lor, ca să fie răstignit. Au luat deci pe Isus şi L-au dus să-L răstignească.